Bücher in der Originalsprache

Ist es besser, Bücher in der Originalsprache zu lesen als die deutsche Übersetzung? Es ist immer eine Gemengelage aus verschiedenen Faktoren, oft ist ein objektives "besser" auch schlicht kaum zu ermitteln. Ausgangs- und Zielsprache, ob der Übersetzer das rein finanzmotiviert getan hat oder er selbst der größte Fan ist und deswegen gar zum Übersetzer geworden ist oder auch schlicht wieviel Zeit man ihm gab oder er/sie sich nahm.



Bei Stanislav Lem zum Beispiel ist die russische Übersetzung deswegen recht gelungen, weil man da qualifizierte Leute rangesetzt hat, da Lem in der Sowjetunion eher wie ein Technikphilosoph denn als schlichter Schriftsteller gehandelt wurde und das Russische als slavische Sprache wohl auch eine größere Nähe zum polnischen Original ermöglicht. Er hat es denen ja mit seinen vielen Wortkonstrukten nun auch wirklich nicht gerade einfach gemacht